워싱턴문학 신인문학상 당선작

문학자료실

워싱턴 문학

오늘의 시

평론과 해설

문학 강좌

세계의 명시

우리말 바루지기

워싱턴 문학 신인문학상 당선작

제19회 워싱턴문학 신인문학상 - 번역문학 (시): 특별상

Author
Suan
Date
2013-12-03 10:18
Views
10046


번역문학 ():  특별상 이선명




 

 

 



홍어 (작자: 시인
임창현
; 번역: 이 선명)



 



아침 출근 길 아스팔트 위 가슴만한 홍어 한 마리



산 채로 팔딱팔딱 뛰고 있었다



새벽, 밤 낚시꾼이 버렸음이 틀림없다.



미국 내기들은 홍어와 오징어는 못 먹는 것으로
친다



나는 불쑥 어머니가 떠 올랐다, 장흥이 고향인 어머니



“홍어는 좀 가야 맛있는 거여, 호 해야”



차를 비켜 세웠다. 갈리고 싶지 않았다.



홍어가 팔딱 팔딱 몸 뒤척일 때



어머니도 뛰었다.



계셨더라면 필시 집어 가졌을



그러나 마음 곱잔 심술쟁이 독이라도 찌르고 버렸다면



복쟁이 알 먹고 피 토하던 재구 할배 모양 될지도
몰라



정말 홍어 먹고 약속도 없이 어머니 만나게 될
지도 몰라



그냥 스쳤다



백 밀러 속 홍어는 뛰고



속도 모르는 어머니도 뛰고



“홍어는 약간 가야 제 맛인 게여”



뒷머리 붙드는 소리, 어머니 소리



홍어보다 어머니 냄새 종일 길었다.



다음 날, 그 다음날도 홍어는 그 자리에서 오징어처럼 납작해져 갔고,



이름 모를 새와 까마귀가 번갈아 쪼고 있었다.



사흘이 지나니 홍어 종잇장처럼 날리고



문신만 아스팔트 위 남았다.



 



어머니도 연처럼 날아가고 있었다.



 



 



A
Skate




 




I saw a live skate, the size of
my chest, jumping up and down



On the pavement on my way to
work.



It must have been abandoned



By a night fisherman at this
time of the daybreak.



Americans rarely, if any, eat
skates or squids.



This immediately reminded me of
my mother.



Her hometown was Jahngheung.



A skate
is tasty when it gets



A bit spoiled.



I drove out of the way.



I didn’t want to run it over.



Every time the skate was jumping



My mother, too, was leaping.



If my mother were with me,



She’d ask me to pick that up.



But if it were poisoned by a
crank



Before he discarded it,



You could have trouble,



Just as that old Jaegu’s grandpa



Who collapsed bleeding to death.



After he had eaten the
balloonfish eggs.



Who knows, if I ate the poisoned
skate,



I’d see my mother without an
appointment.



I passed.



In the rear-view mirror,



The skate was still flopping.



My mother also was leaping,



Not knowing of what it’s all
really about.



A skate
is tasty



When it’s gone a bit bad.



A cry held me from behind.



It was my mother’s.



My mother’s smell persisted all
day long



Instead of that skate’s.



 



The next day, and the day after
next,



The skate became flatter and
flatter.



Strange birds and crows were
seen



Picking at it alternately.



 



Three days later, the skate,



Thin as a sheet of paper, flew
into pieces.



Its tattoo was left



At its place on the pavement.



 



And my mother was flying away



Like a kite.



Translate »